MMG BBS |
-
それってなんか、不便ですね。
コピペ嵐防止ってことなんだろうけど
-
↑上の2レスはおいらです。
-
ブラウザにトラブルが発生した際の適切な対処作業として、
クッキーとインターネット一時ファイルを削除したので名前が
消えた(笑)
-
あら、>>151、なんで2号になってんだ?
レッドの誤りです。。。
-
もちつけー
/\⌒ヽペタン
/ /⌒)ノ ペタン
∧_∧ \ (( ∧_∧
(; ´Д`))' ))(・∀・ ;)
/ ⌒ノ ( ⌒ヽ⊂⌒ヽ
.(O ノ ) ̄ ̄ ̄()__ )
)_)_) (;;;;;;;;;;;;;;;;;;;)(_(
-
>>146の続報。引用fromNHKニュース
> 知らせを聞いて怒った子どもの家族が、
> 菓子を売った屋台の女性に詰めより、
> 菓子を毒味させたところ、間もなくこの女性も倒れ、
> その後、死亡したということです。
ひいいぃぃぃ〜
-
でも、毒物混入の可能性は低いんでしょ?
ホントに青酸が自然発生するのかね。
インサイド・ニュース・様でもトップです(W
-
イエローの更新の嵐にやっと追いついたので、さらに補足。。。
英語の説明文は企業名などが省略されがちですが、
日本語と英語の記述量のバランスを考えて(来るべき English Edition のために)
英語にも""で再度サイト名(もしくは企業名)を追加しましょう。
イエローが今日、更新したものについては、後追いで全部そのように修正しておきました。
例)
・ Pancake house Inc. [English] [修正] [通知]
[企業・法人:フィリピン企業:外食] [生活と娯楽:食事:ファーストフード] [生活と娯楽:食事:デリバリーフード]
Light foods
軽食「パンケーキ・ハウス」
上記を
・ Pancake house Inc. [English] [修正] [通知]
[企業・法人:フィリピン企業:外食] [生活と娯楽:食事:ファーストフード] [生活と娯楽:食事:デリバリーフード]
Light foods "Pancake house"
軽食「パンケーキ・ハウス」
に修正
-
タイトルで社名を名乗っている場合は省略してました。
了解。
-
私も、そういう傾向で登録してましたが、
English Editionで、日本語が全部「□」で表示されたときのことを想像すると
極端に記述量が少ないのは、いやーんかなあと思った次第です。
というか、物凄い勢いで修正していますが、
仕事ヒマなんですか?(W
-
午前中にあらかた片付けて今は連絡待ち。
ってかこのスレ関係者に見られたらヤバぃ(笑)
ところでマリアより着弾してまつ
-
Mariahさん、今から迎撃して、ちょっと論文作業に移ります。
-
業種を明記する代わりに「〜の公式サイト」は
消しても良いものですかね?
The Official Site of Isuzu Philippines
いすゞ自動車フィリピンの公式サイト
を
Automobile manufacturer "Isuzu Philippines"
自動車メーカー「いすゞ自動車フィリピン」
てな具合に。
一部業種カテでは既にそうなっていますが。
-
そうですね。
これもテンプレとして統一しましょう。
ただ、全てのカテゴリーにこれが当てはまるとは限りませんので、
「企業・法人」にはいるデータに関してこのテンプレでいきましょう。
(※ 「企業・法人」のカテゴリに登録されていれば、他のカテゴリに登録されていてもこのルールで)
Automobile manufacturer "Isuzu Philippines"
自動車メーカー「いすゞ自動車フィリピン」
現行で「の公式サイト」という記述が併記されている場合は、
今後、気づいた範囲で直すという形でいいんじゃないでしょうか。
昨日修正したのをもう一度直すというのは、モチベーション的にキツイと思いますし、
「の公式サイト」という記述があることいよる弊害はないと思いますので。
-
あと、「メーカー」という用語ですが、
製造にあたる企業はこれに統一しましょうか。
「ブランド」という用語もあるんですが、この辺が難しいところです。
服飾、化粧品関連とかは「メーカー」よりも「ブランド」のがしっくり来ますので。
自動車、電子機器、食品などを「メーカー」として
服飾、化粧品関連を「ブランド」とするのも手ですが、ご意見がありましたらお教え下さい。
-
連続書き込み。
あと上記「ブランド」と「メーカー」の英訳語も統一できればと思います。
manufacturer, brand, makerなどあると思いますが
ご意見ありますか?
いずれにせよ、「現状そうなってる」っていうのを利用して修正を行った方が手間は少ないと思いますので
これを考慮に入れた上でご意見下さい。
ご意見貰った上で、少しずつテンプレを追加していきましょう。
-
金融 : Official site of "銀行名"、「銀行名」の公式サイト
服飾 : 国名+apparel brand "ブランド名"、国名+アパレルブランド「可能な場合はカタカナ表記ブランド名」
外食 : 料理の種類の"店舗名"、料理の種類の「店舗名」
家電 : 家電の種類 + maker "メーカー名"、家電の種類 + メーカー「メーカー名(カタカナ可能な場合はカタカナ)」
都市型テーマパーク :
都市型ショッピングモール : Shopping mall "モール名"、 ショッピングモール「モール名」
食品製造 : 食品の種類 + メーカー "メーカ名"、食品の種類 + メーカー「メーカー名」
インターネット通信事業 : Internet service provider ""、インターネットサービスプロバイダー「可能な場合はカタカナ表記」
ホテル : Hotel "ホテル名"、ホテル「ホテル名」
運輸 : ?
特定業種組合 : 説明のみ英和、和英
書籍
出版 : Book pubulishing "出版社名"、書籍出版「出版社名」
販売
小売・販売 : 業種"店舗名"、業種「店舗名」 例) スーパーマーケット「シューマート」
燃料 :
自動車 : Automobile manufacturer (or maker) "メーカー名" 、自動車メーカー「可能な場合はカタカナ表記」
-
ざっと見た感じ、上記のような登録形態が多いようです。。
-
>>165
> 自動車、電子機器、食品などを「メーカー」として
> 服飾、化粧品関連を「ブランド」とする
賛成。
現在「おいしい」「バリオ・フィエスタ」など食品系でも
「ブランド」と表していますが、こちらは「銘柄」としますか。
> あと上記「ブランド」と「メーカー」の英訳語も統一できればと思います。
> manufacturer, brand, makerなどあると思いますが
自動車メーカーの訳語を考えていてGoogle先生に訊いた所、
「Automobile manufacturer」のヒット数90,000に対して「Automobile Maker」
は7,000。しかし日本語で「マニュファクチュアラー」とは一般的とは思えなかった
ので「メーカー」を「Manufacturer」と訳している現状でつ。これが妙である場合
には日本語を「自動車製造(会社、業)」「食品製造(会社、業)」などと表す手も
あるかと思います。
いずれにしろ、レッドの方で大枠を決めてもらって、
イチャモンつけさせて頂きますわ。その方が楽なんで(笑)
-
嵐のような書き込み。
「自動車メーカー」をAlcってみたところ、用例で多いのは、
"carmakers" , " automakers", "automobile manufacturer" あたりのようですね。
-
あぁなるほど、アルクってこう言う時に使うんだ。知らんかった(汗
-
あ、ググるという手を忘れてました。
一般性で言うとGoogle 様ですね。
って、ことは"manufacturer"の線で行く方がいいでしょう。
我々日本人の語感は、この際、捨てた方がよいと思われます。
読むのはネイティブ様ですから。
Alc様の用例ですと"manufacturer"一単語で「自動車メーカー」と訳される場合もあるようです。
多分、アメリカでは「製造といえば車だろうがゴルァ」という意識があるんでしょうか。
でも、これは正直、抵抗ありますね。
"manufacturer"という単語を残す方向で考えると
"Automobile manufacturer" か "Auto manufacturer" ですね。
-
>>169
>現在「おいしい」「バリオ・フィエスタ」など食品系でも
>「ブランド」と表していますが、こちらは「銘柄」としますか。
用語の数を増やすのもなんなので、「ブランド」か「メーカー」にしましょう。
それと「銘柄」というと、業者名の他に、その業者が出している個々の商品名をあらわすような語感があります。
1. 「インスタント食品メーカー」
2. 「インスタント食品ブランド」
3. 「インスタント食品銘柄」
私の語感から言うと、1ですね。
高級食材だと「ブランド」かなという気もしますけど、(あくまで日本語の語感)
「メーカー」では「絶対変」というほどでも無いと思いますし。
-
説明不足だったかな。
現状でも食品で「ブランド」と言ってるのはあくまで商品名について。
「おいしい」ブランドのスナック菓子、「バリオ・フィエスタ」ブランドの加工食品、、、
-
>>173
業者については当然「メーカー」あるいは「製造(会社、業)」ですね。
-
「自動車」に関しては"Automobile manufacturer" か "Auto manufacturer" かを
運輸大臣としてイエローが選んでください。
その他については"Maker"を「メーカー」、"Brand"を「ブランド」としましょう。
登録の時、混乱しないと思いますので。
-
>> 174
ああ、納得。
んー個々の商品名は
■ スナック菓子「おいしい」の公式サイト
ってのがいい気がします。(主観)
これだと、その他のジャンルにおける個々の商品にも対応できますし。
例) ■ デジタルカメラ "Ixus"の公式サイト
「銘柄」という用語を使おうとすると、「銘柄」の前提にある企業名を出す必要がある気がするのですが。
例) ■ 「カルビー(ホントはどこか知りません)」のスナック菓子銘柄「おいしい」の公式サイト
のように。
■ スナック菓子銘柄「おいしい」の公式サイト
ってのも、なんとなく舌っ足らずのような気がします。
-
"Automobile manufacturer" と思うけど、
他の製造業を "-maker" とするのならそれに
合わせて "Auto Maker"辺りにしましょう。
-
自動車メーカーは数十件も無いと思うので、
運輸大臣の権力をつかってもいいのですよ?(W
"Automobile manufacturer" が自然と思うのなら、それにしましょう。
長いと感じるなら "Auto manufacture" でいいんじゃないでしょうか?
-
ちとシャワー落ち。
|
|