管理用スレッド その2 |
-
>>208-209
改造乙でございます。うーむ、カーックイィ!(…古
投稿時の留意点は了解しました。明日夜に二駅分仕込む予定です。
>>210
大変失礼しました。書いた当時、某私設サイトだかの記述を鵜呑みにしていのだと思います。
調べてみましたが、、、なるほど、間違っていましたね。反省。。。
【LRT一号線】
http://www.lrta.gov.ph/line1_metrorail.htm の"Construction"における記述↓
...After September, there was a strong coordinated effort to finish all the remaining Taft Line work and finally, on December 1, 1984, the Taft Line was officially opened to public service...
という訳で、一号線は1985年から1984に訂正してください。
二号線、MRT三号線は訂正不要のようです。
【LRT二号線】
http://www.lrta.gov.ph/line2_megatren.htm の"Features"の記述↓
...Phase One covering the stations of Santolan, Katipunan, Anonas and Araneta Center-Cubao began its operations on 5 April 2003 while Phase Two from Betty Go-Belmote to Legarda was inaugurated on 5 April 2004...
【MRT三号線】
http://www.dotcmain.gov.ph/html/web/mrtc.htm の記述↓
...On its first day of operation (December 16,1999), the train had run every three minutes and this will be reduced to two minutes when the service is in full swing...
※このページは、現MRTA (Metro Rail Transit Authority)がMRTC (Metro Rail Transit Corporation) だった頃のサイトで、現在DOTCサイトのディレクトリに残ってはいるものの、トップからはリンクが辿れない状態で、近い将来に消滅する可能性大と思われるので、出典として成立するものかどうか不明。。。なお、MRTAのサイトには、開通時期に関する記述は見当たりませんでした(頼むから書いて)。
-
【出典を明記する意味】
なんとなく出典を明記する意味を理解されていないようなので補足。
1. 「1984年」という記述が「事実に即しているかどうか」は確かに重要です。
2. しかし仮に「1984年」という記述が事実に即していたとしても「事実に即しているという根拠を示すこと」はさらに重要です。
例えその記述内容が事実に即していとしても、上記2が欠如している場合、
読み手は、その記述が本当に正しいかどうか、自分で史資料を探して再度事実関係を確認する必要が出てきます。
要するに2を欠いた記述は、読み手にとってそのまま引用、参照できない「信用できない記述」です。
※ 「MMGに書いてあることは、自分でもう一度調べてみないと本当かどうかわからない」という印象を読み手に与えます。
※ 読み手が調べてみて、もし1が間違っていれば、これはもうお話になりません。(今回の1985年など)
-
【記述の基本:MRT3の場合】
「1984年」と記述しようとすると、上記のような組織改編(MRTCからMRTA)に触れる必要も出てきますし、
MRTCとは?ということも調べる必要が出てきます。
※「MRTCからMRTAに変わったのが〜年で、開業はMRTAになってからの何年」とか。
これも当然、出典を記載する必要があります。
上記の「出典を明記する意味」と照らせば、「1984年」と記述するだけでも、それなりに大変な作業な作業となるはずです。
年、距離、料金だとかそういった具体的な記述を行う際は、細心の注意を払ってください。
もし、自分にはとても調べられそうにないと思った時は、最初からその数字について触れなければよいと思います。
他の路線に〜年と書いたから、ここにも書いておいた方が見栄えがいいという考え方は、うちには必要ありません。
-
【引用】
本来は消滅の可能性が高いウェブサイト自体を出典とすることには多少問題がありますが、
これを言い出すと、フィリピン関連のウェブサイト全体、いつなくなるかわかりませんので、きりがありません。
また、うち自体がウェブサイトなので、これは致し方ない部分もあります。
その場合は「〜というサイトにサイトに〜という記述があった」という形で「引用」すれば、
引用元のサイトが消滅しても、うちには記述が残ります。
-
【フィールド調査の記述】
もし、実際に現地に行って、写真を撮り「ここに〜があった」「こう感じた」という、
そこにいた者にしか得られない情報を記述するのであれば、これは、その記述者自体が出典となります。
したがって、それ以上の出典を記載する必要はありません。
ただし「こう感じた」の部分は極力客観的に行う必要があります。(これは結構難しい。)
212-214で書いたような記述と、フィールド調査の記述は質が異なりますので、
頭の中で切り分けてください。
長くなりましたが、上記の「なぜ出典を明記する必要があるのか」は記述の大原則だと思いますので、
精度を高めるためご理解下さい。
でわ。
-
Station更新ご苦労様です。
今日は非常に忙しかったので、目を通してません。
明日の朝にでも確認の上、アップしておきます。
-
PNRのEntry Skin直しました。
-
Stationに、何気なく発見したバス・ターミナルの記事を、下書きで仕込みました。先日のサイト改造で、
バスのカテゴリには手を付けていないと思いますが、時期が来るまで寝かせておいてください。
土、日両日ここへ出かけたため、今週のネタはこれにて打ち止め。。
-
お疲れさまです。
バスは、別のteeter totterにまとめた方がいいですね。
準備しますのでお待ちを。
下記のソースを示してください。
1. 「市街運行バスの各ターミナルは、MMDA (Metropolitan Manila Development Authority/マニラ首都圏開発庁)によって統括管理・運営されている。」
そこにいたMMDAの職員がそう言ったのか、それともRepublic ACTなどを参照したのかなど。
2. 現在このターミナルでは、主に以下の便が発着している。
オフィシャルなターミナル一覧表を入手したのか、その場にいて著者が目視した範囲内での話なのかなど。
-
>>219
>1
MMDAのサイト内 http://www.mmda.gov.ph/urban.htm
に記載されている、
2. The Organized Bus Route Project (OBR)
3. Site Identification and development of PUV Stands/ Terminals
辺りで、そう言えるのではないかと判断しました。
>2
プラットホームに掲げてある標示にある分です。MMDAの配車係によれば
「標示の他、各ルートの途中まで行く便(バクララン線のクバオ止まりとか)などもある」
との事でしたので、「主に」としています。
っとと、MMDAサイトへのリンクと「パシータ行き」を書き忘れていたので追加。。
-
>>220
了解です。上記を今回のエントリーに盛り込んでください。
-
読みました。編集お疲れさまです。ぐっとよくなりましたね。
MMG Bus Terminal(仮)の準備をします。
今日は土曜日の代休でお休み。。。
-
バス用コンテンツ "MMG Depot"を設置しました。
"Bus Terminal"もしくは"Terminal", "Bus-Terminal"にした方がキャッチーかなとは思ったんですが、
"Terminal"って単語は「終着駅」的なニュアンスが強そうです。
ALC様にお伺いを立てたところ、「Depotがいいぞ」って言われたので、Depotにします。
時間があったら、Depotにこれまでのバス関連記事を移転してください。
タイトル画像については、既にアイデアがありますので、後ほど。
今日は完全休養に充てようと思ったんだけど、なんだか作業してます。。。。
-
乙かれ様でございます。
「MMGバス・デポゥ」、なんかカワユイ語感w
クリップボードの「バスの中のお説教」は移すべきかなと思ったのですが、
ターミナル、もといデポゥに特化したコンテンツでまとめていきますか。
-
ステーションの下書二駅分を仕込みました。うpのほどよろしくお願いします。
#レッドタソ、お元気?(謎)
-
>>225
読みました。ご苦労様です。
「パレンケが「公設」だと判断した根拠を記載ください。
根拠がなければカッコ内はパレンケのローマ字表記にでも置き換えてください。
加えて固有名詞などはカタカナ表記も結構ですが、
できるだけオリジナルのスペルを併記してください。
あと、細かいところですが距離の表記が、ところどころ漢数字になっています。
検索の便を考えると算用数字がよいかと思います。
-
>「パレンケが「公設」だと判断した根拠
"Public Market"は公設と言えるかなと思いましたが、
単に「公共」向けの私設であるかもしれませんね。修正します。
>できるだけオリジナルのスペルを併記
表記の仕方がまちまちなので、訳語の併記も含めて、この機会に方針を
決めた方が良いですね。現在では、
1. 道路名はカタカナ表記(Avenue, Streetを「〜通り」として、Road, Boulevardをカタカナ表記(特に理由なし)
2. 地名はカタカナ表記
3. ショッピング・モールや施設、人物名はカタカナ表記。「カルチャーセンター」を「文化センター」、などと訳してる場合もある
4. 学校、役所名の略称(UP、MMDAとか)は本来の名称である英字と訳を併記
となっていますが、1と3は英字表記のみにしようと思います。
(例): Rizal Avenueを北へ100メートルほど進んだ所にロータリー状の交差点があり、中心部には駅名の基となった、
フィリピン革命の指導者 Andres Bonifacioのモニュメント(記念碑)が建っている(写真1)。ここから東側方面へはマニラ
首都圏の中心部を囲うようにしてパサイ市ロトンダ地区へ通じている Epifanio de Los Santos Avenue (EDSA)、
北側方面へはルソン島北部地方へ延びている国道 McArther Highway、という二つの幹線道路の起点/終点となっている。
EDSAを東へ200メートルほど進んだ北側にはMCU (Manila Central University/マニラ・セントラル大学)のキャンパス及び
附属病院があり、更に2キロほど進んだ所には、北ルソン高速道路の玄関口である Balintawak Interchange(写真2) がある。
ご意見ください。
>ところどころ漢数字
ありゃりゃ、修正しときます。
-
上記の例でいいと思います。
予断ですが、本文中に「/スラッシュ」を使うと、タグとして読まれてしまう場合があるので、
「|」とか全角スペースなどで対応ください。
作業終了したらアップします。
#パレンケの運営形態などは、調べるとかなり複雑かつ面白いと思いますので、
安易に「公設」「公営」などといった結論めいた表現をするのではなく、
今後の課題として残しましょう。それで1本書けます。
-
「"San Lazaro Leisure Park"として移転し、2003年1月よりゲームが催されている。」
「2003年1月」の出典を。
なんか疲れてきた。。。
-
>>230
公式サイトの "About Us"へのリンクを貼り、
4月を1月と見間違えていたので修正しました。
-
例の時刻表の生データが上がったら、そのまんまをメールかなにかで送ってください。
公開の方法を検討中ですので、tetter totterにはエントリしないでください。
-
>>231
了解です。私の方でも検討してるものがあります。
データ取りは今度の週末より開始します。
-
test
-
testテストです
-
test2です
-
ブラウザチェックよろ
http://www.metrography.net/cgi-local/mmg-station/archives/mrt3.html
-
イ・ドンウク、映画『阿娘』のプロモーションでフィリピン訪問
朝鮮日報
イ・ドンウクが、ホラー映画『阿娘(アラン)』のプロモーションのため、フィリピンを
訪れる。 19日、同映画会社側によると、イ・ドンウクは今月21日から ...
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2006/07/20/20060720000012.html
-
>>237
誤爆スマソ
-
消す手間が1つ増えるので、反応しないでください>>Yelo
-
>>239
えっと、わたしですね?
了解です。失礼しました。
|
|