ニュース検索
   : フィリピンニュース       

フィリピンニューストップへ▼ページ最後  全レスを表示
 レス数30でのページ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [最新レス]

  MMG BBS



1. 用語の定義
 1) 日本語の「公団」「公社」
  日本語の「公社」「公団」の区別は、
 「あくまでも日本の場合」だと1)国家からコントロールを受けるか否か 2)国家が(全額あるいはそれに相当する)出資をしている否か、
 あたりが分かれ目になってくると思います(現在の定義は、もっと複雑で境界も曖昧だと思いますが)。
 しかしフィリピン行政上の用語に対して、これと同じ解釈を行っても問題ないでしょうか。
 また、同じであるとすると、原文英単語の中では、どのように区別されますか。

 2) "company" と "corportion"
  2号的解釈においては区別される「公社」と「公団」は、原文では"company" か "corportion" です。
 "state-controlled company" とは記述されていません。
 ("company" "corportion"が「公社」と「公団」の区別ではないことは言うまでもなく)

 また民間企業とフィリピン政府の間での委託協定のようなもの(本件の場合"STOA"<http://www.mntc.com/html/about.htm>)がある場合は、
 一定のコントロールが予想されますし、
 財源も、完全に私有財産でやっているのか、実態は半ば国家予算なのか、
 というところを見極める必要があると思います。(< http://www.pncc.net/page_04.html >)。
 つまり
 「今まで閲覧したサイトや新聞にそのような訳語が載っていた」というような経験則に拠らず、
 同じ原文英単語を、状況によって「公社」と訳したり、「公団」と訳したりするためには、
 財源や企業形態などの実態を捉えた上で、明確な定義を行う必要があります。
 これには、かなり専門的な議論が必要となります。

3) 定訳
 もっとも、定訳が各個たるものとしてある場合は別だと思います。
 例えば"Republic of the Philippines"を「フィリピン共和国」ではなく
 「フィリピン共和体制」「フィリピン団体」「フィリピン社会」と訳すのは無理があると思います。
 この場合は、通例に従って「フィリピン共和国」でいいと思いますが、
 今回のようなPNCC, MNTC, PSCなどは、かなり専門的なので、
 定訳と呼べるほどの参考例も無いと思います。
 (特にフィリピン「省」「庁」の訳語の揺れは、ご存じの通りと思います)



 2. MMG的カテゴリ分け
 1) MMG的訳語
 そこでMMGの「政府関連機関」カテゴリでは、今のところ
 「国家事業、公共的な目的の下、国家、公的予算によって、国家によってある程度の監督をされながら運営される企業体」
 というくらいの曖昧なルールで、該当しそうなに"company" "corportion" 対して
 「公社」という訳語を付しています。

 2) 今後の分類
 ただし、今回の件のような民間委託型、あるいは民間経営型の登録数が増えてきた場合、
 あるいは、どうしても区別する必要がある場合は、
 「政府関連機関」>>「公社」>>「半官半民」のようなサブカテゴリを作って区別するのもいいかもしれません。
 いずれにしても、今回のサイト群を
 「企業・法人」>>「フィリピン企業」に分類することは、かなり抵抗があるのですが、
 2号的にもそれは同じではないでしょうか?

Tapos Po


フィリピンニューストップへ ▲ページ先頭   全レスを表示

 レス数30でのページ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [最新レス]

2chTypeBBS Ver.2.1 build 2 改造版  -- Ahhan ! BBS Ver 2.55e --